Portada :: Ecuador
Aumentar tamaño del texto Disminuir tamaño del texto Partir el texto en columnas Ver como pdf 25-03-2019

Racismo y lenguas originarias
En el ao de las lenguas indgenas

Ileana Almeida
Rebelin

En la sierra central ecuatoriana, hasta los aos 60, se mantena un original dilogo lingstico entre el quichua y el espaol, a travs de un mutuo enriquecimiento en continua construccin, que por desgracia va quedado trunca a causa del discrimen y los prejuicios sociales.


Ahora que la ONU ha proclamado el 2019 Ao Internacional de las Lenguas Indgenas y que la Unesco ha asumido la labor de sensibilizar a la opinin pblica mundial sobre los riesgos que aquellas enfrentan, se constata con gran consternacin que el quichua ha ido retrocediendo ms y ms en las ltimas dcadas.

En nuestra sierra central, hasta los aos 60, se mantena un original dilogo lingstico entre el quichua y el espaol, a travs de un mutuo enriquecimiento en continua construccin, que por desgracia va quedado trunca a causa del discrimen y los prejuicios sociales.

En los juegos infantiles la utilizacin del quichua impulsaba una interesante forma de bilingismo: los nios aprendan en espaol y en quichua. El contacto corporal -tan necesario- se haca, por ejemplo, pellizcando suavemente la piel de las manitos infantiles y se las haca mover rtmicamente mientras se recitaba: "Pishi, pishi gana, vamos a cavana, a cavar papitas para mama Juana...". En este sencillo juego se contrastan elementos de sentido gramatical para ambas lenguas: verbos, adjetivos, nombres. Rimando, adems, se aluda a la pobreza de la vida indgena, a lo poco que se reciba por el trabajo en la tierra cultivando papas, y tambin se insista en la ayuda comunitaria.

No solo los nios se beneficiaban de una real y prctica interculturalidad y de la mutua interrelacin lingstica. En el habla cotidiana, el sufijo quichua ka proporcionaba a los ecuatorianos una manera propia de cognicin, ahorrndole al espaol giros explicativos. Que no se lo use hoy, es una omisin irreparable: Yo ka, no tengo la culpa, es decir: Yo aseguro que no tengo culpa, o Si amas-ka, sers amado, que equivale a: Si amas, seguro que sers amado.

 

Con dos palabras, una en quichua y otra en espaol, se consegua ampliar el significado de la palabra compuesta. aupa tiempo no es lo mismo que tiempo antiguo porque la semntica de aupa, es otra, quiere decir el tiempo-espacio que antecedi. Muchas palabras que ahora, por prejuicio, se las traduce al espaol, alteran su significado: llapingacho ha pasado a ser tortilla de papa, chucchucara, fritaditas, con lo que se pierde la identidad cultural. Es como si se nos antojase traducir guaguas de pan por nios de pan, o chulla quiteo por personaje exclusivamente quiteo.

En el quichua actual se encuentran conceptos inesperados, aproximaciones genuinas de entendimiento. Un ejemplo es chususway: no existe algo que s debera existir; se trata de un modo de ver el mundo desde una lgica impecable.

Las lenguas son sistemas adecuados a la vida social, todas expresan la razn y el sentimiento de cada colectividad, pero siempre tienen sentido y valor. Negar a una lengua su realizacin por pura ceguera racial, es negarse a cooperar en la consecucin de la anhelada equidad y comprensin entre los seres humanos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rebelin ha publicado este artculo con el permiso de la autora mediante una licencia de Creative Commons, respetando su libertad para publicarlo en otras fuentes.


Envía esta noticia
Compartir esta noticia: delicious  digg  meneame twitter