Living with War es el varapalo musical más reciente que ha
recibido el inquilino de la Casa Blanca por haber invadido y masacrado
Iraq conculcando así todas las leyes internacionales, antes y después
de la guerra preventiva. El osado protagonista de esta serie de
canciones no ha sido ninguna de las aguerridas componentes de las Dixie
Chicks, sino un rockero de la talla del canadiense Neil Young, quien
por otra parte se muestra harto moderado a la hora de pedir cambios
radicales en la política agresiva del gobierno del Imperio, ya que
declara públicamente su apoyo a Colin Powell como posible sustituto de
George W. Bush en un verso sorprendente de uno de los temas -“Let’s
Impeach the President”-, verso que enfría un poco el resultado final,
pues aunque uno se alegre por la repercusión que puedan tener los
restantes temas de este nuevo trabajo del músico de Toronto, no deja de
comprobar que las personalidades usamericanas que en Europa pasan por
“progresistas” son poco más que liberales con un gramo de ética
personal. Menos mal que entre los actores y actrices del Hollywood más
glamourosos existen mujeres cuya rotundidad despeja cualquier duda al
respecto. Me refiero a Susan Sarandon, cabeza visible de ese tímido
movimiento antibelicista que impregna algunas áreas donde el séptimo
arte se hace realidad.
No obstante, mi profesor de Filosofía,
el nunca bien ponderado y tristemente desaparecido Luis Martín Santos,
me enseñaba que “el sentido optimista de la historia debe ser una de
las características del marxista militante”, por lo que debo aplaudir
la existencia de esta obra musical que puede escucharse tranquilamente
a través de internet. El lector hispano, además, puede pinchar en la
imagen de aquí abajo y disfrutar al mismo tiempo de las magníficas
traducciones que han hecho mis compañeros Sinfo Fernández, Caty R., S.
Seguí, Carlos Sanchis, Bárbara Maseda y Manuel Talens, de los
colectivos de traductores de Rebelión y Tlaxcala. Ese optimismo me
acompaña hoy, incluso si en diciembre del año 2001, tras la aprobación
de la llamada Acta Patriótica (subterfugio del terrorista George W.
Bush para recortar gravemente los derechos fundamentales del pueblo
usamericano), nuestro querido Neil Young pronunciase estas terribles
palabras: “Si para defender la libertad hay que sacrificar parte de la
nuestra, habrá que aceptarlo”.
Pero, incluso a pesar de tamañas salidas de tono (disculpables tras el
ambiente de terror que se desató cuando los atentados de las Torres
Gemelas), debo declarar mi simpatía por la obra musical de Neil Young,
un personaje dotado de una sensibilidad especial, capaz de servir de
nexo entre autores que venían de grupos tan señeros como Buffalo
Springfield, The Byrds y The Hollies, integrantes de aquella superbanda
que primero fuera CS&N (David Crosby, Stephen Stills y Graham
Nash), a la que más tarde se unió Young para añadirle su apellido, su
guitarra y su voz. Juntos dieron lecciones de cómo el rock, el folk y
el country pueden reunirse para no sólo deleitar a una audiencia con
temas de contenido sentimental, sino también enervar los ánimos de los
más pusilánimes y concienciar a millones de jóvenes, denunciando
masacres como la que tuvo lugar en la Universidad de Kent el 4 de mayo
de 1970, en la que la Guardia Nacional, enviada por el entonces
presidente Nixon, asesinó a cuatro estudiantes que protestaban contra
la guerra de Vietnam. Menos de tres semanas más tarde, Young y sus
compañeros de banda grabaron la canción “Ohio”. “Muchas personas que a
causa del miedo no habían dado antes su opinión [sobre la guerra en
Vietnam] se expresaron por fin públicamente sobre ésta y la respuesta
fue que les dispararon a quemarropa de forma repugnante y asesina”,
dijo Young en una entrevista tras los sangrientos sucesos. Hoy, las
muertes son tan inútiles y brutales en Iraq como hace 36 años en
Vietnam. Y la Hanoi de entonces es la Bagdad de nuestros días.
Living with War
es una obra valiente que está censurada en el 80% de las emisoras
usamericanas. Se trata de un puñado de canciones malditas que quizá
puedan ayudar a que los salvajes asesinatos de iraquíes, las torturas
contra los resistentes, las muertes de miles de ancianos, mujeres y
niños disminuyan hasta esos límites humanos en los que la sangre corre
por las venas, no fuera de ellas. Ojalá estos poemas ayuden también a
concienciar a millones de personas que aún dudan de la eficacia de las
palabras y del arte por encima de la violencia. Living with War es,
en pocas palabras, un arma de reconstrucción masiva creada desde la
armonía, la paz y la cordura, desde la inteligencia y la sensibilidad,
para poner freno a ese loco homicida que hoy, tristemente, rige los
destinos del gobierno y la nación más poderosa del mundo. Con ella,
Neil Young recupera para el rock la decencia que esta música rebelde
había perdido a manos de las multinacionales discográficas y de la
comercialización capitalista.
|
1.
After the Garden |
Cuando
no haya jardín |
Won't need
no shadow man Runnin' the government Won't need no stinkin' war Won't need no haircut Won't need no shoe shine After the
garden is gone After the garden is gone After the garden is gone What will
people do? After the garden is gone What will people say? After the garden Won't need
no strong man Walkin' through the night To live a weak man's day Won't need no sunshine Won't need no purple haze
After the
garden is gone After the garden is gone After the garden is gone
Where will
people go?
After the
garden is gone What will people know?
After the
garden After the
garden is gone After the garden is gone (We live in
the garden of Eden, yeah Don't know why we wanna tear
the whole thing to the ground We live in the garden of Eden,
yeah Don't know why we wanna tear
the whole thing down
And we've
got to get ourselves Back to the garden)
|
No necesitaremos un hombre de paja Al frente del gobierno No necesitaremos una guerra
asquerosa Ni cortes de pelo militar Ni botas que brillan Cuando no haya jardín Cuando no haya jardín Cuando no haya jardín ¿Qué hará
la gente? Cuando no haya jardín ¿Qué dirá
la gente? Cuando no haya jardín
No necesitaremos un hombre duro Por la noche Y débil de día No necesitaremos un rayo del
sol Ni una suave neblina Cuando no haya jardín Cuando no haya jardín Cuando no haya jardín ¿Dónde irá
la gente?
Cuando no haya jardín ¿Qué sabrá
la gente? Cuando no haya jardín Cuando se haya acabado
el jardín Cuando se haya acabado el
jardín (Sí, vivimos en
el jardín del Edén No sé por qué nos
empeñamos en destruirlo Sí, vivimos en el jardín
del Edén No sé por qué nos
empeñamos en destruirlo Y por eso debemos Regresar al jardín)
|
|
2.
Living with War |
Viviendo
con la guerra |
Living With
War I'm living with war everyday I'm living with war in my heart
everyday I'm living with war right now And when
the dawn breaks I see my fellow man - And on the flat-screen we kill
and we're killed again
- And when the night falls, I
pray for peace
- Try to remember peace
(visualize)
- I join the
multitudes
- I raise my hand in peace
- I never bow to the laws of the
thought police
- I take a holy vow
- To never kill again
- To never kill again
- I'm living
with war in my heart
- I'm living with war in my heart
in my mind
- I'm living with war right now
- Don't take
no tidal wave
- Don't take no mass grave
- Don't take no smokin' gun
- To show how the west was won
- But when the curtain falls, I
pray for peace
- Try to remember peace
(visualize)
- In the
crowded streets
- In the big hotels
- In the mosques and the doors of
the old museum
- I take a holy vow
- To never kill again
- Try to remember peace
- The
rocket's red glare
- Bombs bursting in air
- Give proof through the night,
- That our flag is still there
- I'm living
with war everyday
- I'm living with war in my heart
everyday
- I'm living with wat right now
|
Estoy viviendo con la
guerra Estoy viviendo a diario con la
guerra Estoy viviendo a diario con la
guerra en mi corazón Estoy viviendo ahora mismo con
la guerra Y cuando amanece veo a
mi prójimo - Y en la pantalla plana matamos
y nos matan una y otra vez
- Y al caer la noche rezo por la
paz
- Trato de recordar la paz
(verla)
- Me uno a las multitudes
- Levanto mi mano en signo de paz
- No me someto a las leyes de la
implacable policía
- Hago el voto sagrado
- De no matar nunca más
- De no matar nunca más
- Estoy viviendo con la
guerra en mi corazón
- Estoy viviendo con la guerra en
mi corazón y en mi mente
- Estoy viviendo con la guerra
ahora mismo
- Me niego a seguir la
corriente
- A aceptar las fosas comunes
- A empuñar un arma
humeante
- Que es el símbolo de la
conquista del Oeste
- Pero cuando cae el telón
rezo por la paz
- Y trato de recordar la paz (de
verla)
- En las calles
atiborradas
- En los grandes hoteles
- En las mezquitas y en las
puertas del viejo museo
- Hago el voto sagrado
- De no matar nunca más
- Trato de recordar la paz
- El resplandor rojo del
misil
- Las bombas que estallan en el
aire
- Confirman por la noche,
- Que nuestra bandera sigue allí
- Estoy viviendo a diario
con la guerra
- Estoy viviendo a diario con la
guerra en mi corazón
- Estoy viviendo ahora mismo con
la guerra
|
3.
The restless consumer
|
La
consumidora incansable
|
The people
have heard the news The people have spoken You may not like what they said But they weren’t jokin’ Way out on
the desert sands Lies a desperate lover They call her the Queen of Oil So much to discover Don’t
need no ad machine Telling me what I need Don’t need no Madison
Avenue war Don’t need no more boxes
I can’t see Covered in flags but I can’t
see them on TV
Don’t need no more
lies... Don’t need no more
lies... Don’t need no more
lies... Don’t need no more
lies... The
restless consumer flies Around the world each day With such an appetite for taste
and grace
People from
around the world Need someone to listen We’re starving and dying
from our disease We need your medicine How do you pay for war And leave us dyin’? When you could do so much
more... You’re not even trying... Don’t
need no TV ad Tellin’ me how sick I am Don’t want to know how
many people are like me Don’t need no dizziness Don’t need no nausea Don’t need no diarrhea or
sexual death Don’t need no more
lies... Don’t need no more
lies... Don’t need no more
lies... Don’t need no more
lies... The
restless consumer lies Asleep in her hotel With such an appetite for
anything that sells A hundred
voices from a hundred land People are dying here and there They don’t see the world
the way you do There’s no mission
accomplished here Just death for thousands Cry out in unison Don’t
need no terror squad Don’t want no damned
Jihad Blowin’ themselves away
here in my hood
But we don’t talk to them Hate don’t negotiate with
Good Don’t
need no more lies Don’t need no more lies Don’t need no more lies The
restless consumer flies Around the world each day Looking for efficiency And velocidad
|
l pueblo
ha oído las noticias El pueblo ha hablado Quizás no te guste lo
que han dicho Pero no bromeaban Lejos en
las arenas del desierto Reposa una amante desesperada La llaman la Reina del Petróleo Con tanto por descubrir No necesito
una máquina publicitaria Que me diga lo que necesito No necesito una guerra planeada
en Madison Avenue No necesito más ataúdes
que no puedo ver Cubiertos de banderas que no
salen en la tele No necesito más
mentiras... No necesito más
mentiras... No necesito más
mentiras... No necesito más
mentiras... La
consumidora incansable vuela Por todo el mundo cada día Hambrienta de buen gusto y
elegancia
Los pueblos
del mundo Necesitan que alguien los
escuche Estamos muriendo de hambre y
enfermedad Necesitamos vuestras medicinas ¿Cómo podéis
pagar tanta guerra Y dejarnos morir aquí? Podríais hacer tantas
cosas Y ni siguiera lo intentáis No necesito
anuncios en la tele Que me digan lo enfermo que
estoy No quiero saber cuánta
gente es como yo
No necesito este vértigo No necesito la náusea No necesito diarrea o agonía
sexual No necesito más
mentiras... No necesito más
mentiras... No necesito más
mentiras... No necesito más
mentiras... La
consumidora incansable descansa Dormida en su hotel Hambrienta por comprar
cualquier cosa Cien voces
de cien lugaresLa gente se muere aquí y
allá No ven el mundo como tú Aquí no hay “misión
cumplida” Sólo miles de muertos Que gritan con una sola voz No necesito
escuadrones terroristas No quiero esa maldita yihad Tipos volándose por los
aires aquí mismo en mi barrio Pero no hablamos con ellos El odio no negocia con el Bien No necesito
más mentiras... No necesito más
mentiras... No necesito más
mentiras... La
consumidora incansable vuela Por todo el mundo cada día Buscando eficacia Y velocidad
|
|
4.
Shock and Awe |
Conmoción
y pavor |
Back in the
days of shock and awe We came to liberate them all History was the cruel judge of
overconfidence
Back in the days of shock and
awe Back in the
days of "mission accomplished" Our chief was landing on the
deck The sun was setting on a golden
photo op Back in the days of "mission
accomplished" Thousands
of bodies in the ground Brought home in boxes to a
trumpet's sound No one sees them coming home
that way
Thousands buried in the ground - Thousands
of children scarred for life
- Millions of tears for a
soldier's wife
- Both sides are losing now
- Heaven takes them in
- Thousands of children scarred
for life
- We had a
chance to change our mind
- But somehow wisdom was hard to
find
- We went with what we knew and
now we can't go back
- But we had a chance to change
our mind.
|
En aquellos días
de conmoción y pavor Fuimos a liberarlos a todos La Historia fue juez cruel de
nuestro exceso de confianza En aquellos días de
conmoción y pavor En aquellos días
de la “misión cumplida” Nuestro jefe aterrizando sobre
la cubierta El sol poniente embelleció
la foto En aquellos días de la
“misión cumplida” Miles de cuerpos bajo
tierra Traídos de vuelta en
cajas a golpe de trompeta Nadie imaginaba que
regresarían así- Miles enterrados bajo tierra
- Miles de niños
con cicatrices de por vida
- Millones de lágrimas
para la esposa de un soldado
- Ambos bandos son ahora
perdedores
- El cielo los acoge
- Miles de niños con
cicatrices de por vida
- Tuvimos oportunidad de
cambiar de opinión
- Pero de alguna manera no dimos
con la sabiduría para hacerlo
- Fuimos con lo que sabíamos
y ahora no podemos deshacer lo andado
- Pero tuvimos oportunidad de
cambiar de opinión
|
|
5.
Families |
Familias |
When you
try to bring our spirit home
Won't you celebrate our lives
In a way that's right for our
children And families When you
write your songs about us Won't you try to do us justice
Because we want to be just like
you
And your families I see a
light ahead
There's a
chill wind blowin' in my head I wish that I was home instead With my family There's a
universe between us now But I want to reach out and
tell you how
Much you mean to me
And my family
I'm goin'
back to the USA- I just got my ticket today
- I can't wait to see you again
In the USA.
|
Cuando intentes llevar
nuestro espíritu a casa ¿Loarás nuestras
vidas como se merecen nuestros niños
y familias?
Cuando
escribas tus canciones sobre nosotros ¿Intentarás
hacernos justicia
porque quisimos ser exactamente
como tú y tus familias? - Veo una luz
a lo lejos
- Un viento
frío sopla en mi cabeza
- Preferiría estar en mi
casa
- Con mi familia
- Ahora hay
un universo entre nosotros
- Pero quisiera extender mi mano
y decirte cuánto
Representas para mí y mi familia - Voy de
regreso a Usamérica.
- Acabo de conseguir mi pasaje
hoy.
Me muero de ganas de verte otra
vez
en Usamérica.
|
|
6.
Flags of Freedom |
Banderas
de libertad |
Today's the
day our younger son
Is going off to war
Fightin' in the age old battle
We've sometimes won before
Flags that line old main street
Are blowin' in the wind
These must be the flags of
freedom flyin'
Church
bells are ringin'
As the families stand and wave
Some of them are cryin'
But the soldiers look so brave
Lookin' straight ahead
Like they know just where
they're goin'
Past the flags of freedom
flyin' Sister has
her headphones on She hears the music blasting
She sees her brother marchin'
by
Their bond is everlasting
Listening to Bob Dylan singin'
In 1963
Watching the flags of freedom
flyin'
She sees
the president speakin'
On a Flat-screen TV
In the window of the old
appliance store
She turns to see her brother
again
But he's already walkin' past
The flags of freedom flyin' Have you
seen the flags of freedom?
What color are they now?
Do you think that you believe
in yours
More than they do theirs
somehow?
When you see the flags of
freedom flyin' Today's the
day our younger son
Is goin' off to war
Fightin' in the age old battle
We've sometimes won before
Flags that line old main street
Are blowin' in the wind
These must be the flags of
freedom flyin'
|
Hoy es el día y nuestro hijo menor Se va a la guerra A pelear en viejas
batallas
Que a veces solíamos
ganar
La vieja calle principal está
llena de banderas
Que ondean al viento Deben ser las banderas
de la libertad
Las campanas de la
iglesia están repicando
Mientras la familias se ponen en pie y saludan Algunos lloran
Pero los soldados
parecen tan valientes
Miran al frente- Como si supieran hacia
dónde van
- Al pasar ante las
banderas de la libertad
- Su hermana lleva
auriculares
- La música estalla en sus
oídos
- Mientras ve desfilar a su
hermano
- Los dos están muy unidos
- Escucha a Bob Dylan que canta
- Aquella canción del 63
- Mientras ve ondear las banderas
de la libertad
Ve al presidente que
habla
En una pantalla plana de
televisión
En el escaparate de la
vieja tienda de electrodomésticos
Vuelve de nuevo la vista hacia
su hermano
Pero él ya pasó
desfilando
Ante banderas de la libertad ¿Has visto las
banderas de la libertad?
¿De qué color son
ahora?
¿Crees que tú
amas tus banderas
Más de lo que los otros
aman las suyas?
Cuando ves las banderas
de la libertad
Hoy es el día y nuestro hijo menor Se va a la guerra A pelear en viejas
batallas
Que a veces solíamos
ganar
La vieja calle principal está
llena de banderas
Que ondean al viento Deben ser las
banderas de la libertad |
|
7.
Let’s impeach the president |
Juzguemos
al presidente |
Let’s
impeach the president for lying
And leading our country into
war
Abusing all the power that we
gave him
And shipping all our money out
the door He’s
the man who hired all the criminals
The White House shadows who
hide behind closed doors
And bend the facts to fit with
their new stories
Of why we have to send our men
to war Let’s
impeach the president for spying
On citizens inside their own
homes
Breaking every law in the
country
By tapping our computers and
telephones What if Al
Qaeda blew up the levees
Would New Orleans have been
safer that way
Sheltered by our government’s
protection
Or was someone just not home
that day? Let’s
impeach the president
For hijacking our religion and
using it to get elected
Dividing our country into
colors
- And still
leaving black people neglected
Thank god he’s cracking
down on steroids
Since he sold his old baseball
team
There’s lot of people
looking at big trouble
But of course the president is
clean
Thank God
|
Juzguemos al
presidente por mentir
Y llevar a nuestro país
a la guerra
Abusando del poder que le
otorgamos
Y despilfarrando nuestro dinero Fue él quien
contrató a todos los criminales
Sombras de la Casa Blanca
escondidas tras puertas cerradas
Es él quien adapta la
realidad a sus nuevas explicaciones
De por qué tuvimos que
enviar a nuestros hombres a la guerra Juzguemos al
presidente por espiar
A los ciudadanos en sus casas
Saltándose todas las
leyes del país
Pinchando nuestras computadoras
y teléfonos Incluso si Al-Qaida
hubiese reventado nuestros diques
¿Habría estado
más segura Nueva Orleans,
Mejor protegida por nuestro
gobierno
O será que alguien no
cumplió aquel día con su obligación? Juzguemos al
presidente
Por secuestrar nuestra religión
y utilizarla en las elecciones
Dividiendo nuestro país
en colores
Pero olvidándose de los
negros Gracias a dios que lucha
contra los esteroides
Puesto que vendió su
viejo equipo de béisbol
Hay mucha gente investigando
asuntos turbios
Pero el presidente está
limpio, por supuesto Gracias a Dios
|
8.
Looking for a leader
|
Buscando
un líder
|
Looking for
a leader
To bring our country home
Re-unite the red white and blue
Before it turns to stone Looking for
somebody
Young enough to take it on
Clean up the corruption
And make the country strong Walking
among our people
There’s someone who’s
straight and strong
To lead us from desolation
And a broken world gone wrong Someone
walks among us
And I hope he hears the call
And maybe it’s a woman
Or a black man after all
To lead us from desolation
And a broken world gone wrong Yeah, maybe
it’s Obama
But he thinks he’s too
young
Maybe it’s Colin Powell
To right what he’s done
wrong
America has a leader
But he’s not in the House
He’s walking here among
us
And we’ve got to seek him
out Yeah, we’ve
got out election
But corruption has a chance
We got to have a clean win
To regain confidence America is
beautiful
But she has an ugly side We’re
looking for a leader
In this country far and wide
We’re looking for a
leader
With the Great Spirit on his
side Someone
walks among us
And I hope he hears the call
And maybe it’s a woman
Or a black man after all
|
Buscando un
líder
Que nos devuelva el país
Que una de nuevo el rojo el
blanco y el azul
Antes de que se convierta en
piedra Buscando a
alguien
Que sea joven para aceptar la
carga
Limpiar la corrupción
Y hacer un país fuerte Caminando
entre nosotros
Hay alguien recto y fuerte
Para sacarnos de la desolación
Y de un mundo roto y sin rumbo Alguien
camina entre nosotros
Y espero que oiga esta llamada
Quizá sea una mujer
O por qué no un negro
Para sacarnos de la desolación
Y de un mundo roto y sin rumbo Quizás
sea Obama
Pero cree que es demasiado
joven
Quizás sea Colin Powell
Para enderezar sus errores
Usamérica tiene un líder
Pero no está en la Casa
Está aquí
caminando entre nosotros
Y tenemos que encontrarlo Vale,
tenemos elecciones
Pero la corrupción puede
ganar
Hemos de obtener una victoria
clara
Que nos devuelva la confianza Usamérica
es hermosa
Pero tiene un lado repulsivo Estamos
buscando un líder
A lo largo y a lo ancho del
país
Estamos buscando un líder
Que tenga al Gran Espíritu
de su parte Alguien
camina entre nosotros
Y espero que oiga esta llamada
Quizás sea una mujer
O por qué no un negro
|
|
9.
Roger and Out |
Cambio
y corto |
Trippin'
down that old hippie highway
Got thinkin' 'bout you again
Wonderin' how it really was for
you
And how it happened in the end
But I guess I'll never know the
truth
If you were really all alone We were
just a couple of kids then
Livin' each and every day
When we both went down to
register
We were laughin' all the way
That's when we named it Hippie
Highway
I still call it that today Roger and
out good buddy
I still call it that today
Two camaros racin' down the
road
Feels just like yesterday - Roger and
out good buddy
I feel you in the air today
I know you gave for your
country
I feel you in the air today Roger and
out good buddy
|
Viajando por aquella
vieja autopista hippy
Volví a pensar en ti
Me pregunté cómo
te habría ido
Y lo que pasó al
final
Pero supongo que nunca sabré
la verdad
Si realmente estabas tan solo Éramos entonces
unos niños
Que vivían día
a día
Cuando fuimos a alistarnos
No parábamos de reír
por el camino
Fue entonces cuando la llamamos
autopista hippy
Todavía la llamo así Cambio y corto, querido
amigo
Todavía la llamo así
Dos camaros a toda velocidad
por la carretera
Me sentí como ayer - Cambio y corto, querido
amigo
Hoy te siento en el aire
Sé que lo hiciste por tu
país
Hoy te siento en el aire
Cambio y corto, querido
amigo
|
|
10.
America the Beautiful |
Usamérica
la hermosa |
O beautiful
for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed his grace on thee
And crown thy good with
brotherhood
From sea to shining sea!
|
¡Oh,
hermosura de cielos espaciosos,
de ondulantes espigas de ámbar,
de majestuosas montañas
purpúreas
sobre la llanura florida!
¡Usamérica!
¡Usamérica!
Llena estás de la gracia
de Dios
Y tu dulzura coronada de
hermandad
de un océano al otro!
|
Puedes escuchar las canciones en la página web de Neil Young http://www.neilyoung.com/
Todas las canciones son de Neil Young, excepto America the Beautiful,
tradicional usamericana, de Katharine Lee Bates, quien escribió la
versión original en 1893, una segunda versión en 1904 y la definitiva
en 1913.
After the Garden y Flags of Freedom traducidas por Carlos Sanchis.
Living with War y Let’s Impeach the President traducidas por Manuel Talens.
The Restless Consumer y Looking for a Leader traducidas por S. Seguí.
Shock and Awe y Roger and Out traducidas por Sinfo Fernández.
Families y America de Beautiful traducidas por Bárbara Maseda.
Revisión estilística final de Caty R.
Carlos Tena es crítico musical español. Sinfo Fernández, Caty R. y S. Seguí son miembros del colectivo de Rebelión. Carlos Sanchis, Bárbara Maseda y Manuel Talens son miembros de los colectivos de Rebelión y Tlaxcala ( www.tlaxcala.es ), la red de traductores por la diversidad lingüística.
Carlos Tena y los traductores de Rebelión y Tlaxcala dedican este
trabajo a la memoria de todos los iraquíes asesinados por los ejércitos
de Gran Bretaña y Usamérica.