Portada :: Cultura
Aumentar tamaño del texto Disminuir tamaño del texto Partir el texto en columnas Ver como pdf 31-05-2007

I Foro Internacional de Traduccin e Interpretacin y Compromiso Social (Granada abril de 2007)
La cara social de la traduccin y la interpretacin

Mara Nieves Prieto Martn y Leticia Snchez Balsalobre, Miembros de Ecos, Traductores e Intrpretes
Rebelin


Los pasados das 28, 29 y 30 de abril se celebr en Granada el I Foro Internacional de Traduccin e Interpretacin y Compromiso Social, gracias a la colaboracin de tres instancias: el Mster en Traduccin e Interpretacin, la junior empresa STU (Servicio de Traduccin Universitario), ambos vinculados a la Universidad de Granada, y la asociacin ECOS Traductores e Intrpretes por la Solidaridad, creada en torno a la misma universidad por estudiantes y profesores en 1998.

Este foro, que cumpli ampliamente sus expectativas de participacin puesto que se agotaron todas las plazas disponibles, pretenda responder por vez primera a travs de su programa y del enfoque establecido, tal y como manifestaban en su pgina web, a las preocupaciones ligadas al estado de guerra permanente y a la mundializacin que dominan el planeta desde el prisma de la traduccin y la interpretacin. En esta brecha de poder entre dominio y resistencia, este foro nos permita plantear la intervencin y participacin de los traductores e intrpretes ya no como traductores e intrpretes para el mercado sino como traductores e intrpretes para la sociedad, tratando de contribuir a la resolucin de las injusticias que invaden una sociedad cada vez ms polarizada y conflictiva. El enfoque de mercado cuya primaca ha sido impuesta por las multinacionales, protagonistas indiscutibles del fenmeno de la mundializacin, pas a lo largo de tres das a un segundo plano, para ceder su injusto protagonismo al compromiso social, a los derechos humanos, a la lucha por que otra traduccin e interpretacin sea tambin posible.

Desde el inicio, todos los detalles estuvieron extremadamente cuidados para tratar de mantener una coherencia con los valores del foro. As, los desayunos fueron con productos que provenan ntegramente del comercio justo, cuya calidad y sabor garantizaron un xito en las pausas fomentando un mayor intercambio personal entre los participantes. Otro aspecto clave en ese posicionamiento contra la globalizacin neoliberal que invade todos los mbitos profesionales, entre ellos el de la interpretacin de conferencias, fue el de recurrir al uso de un sistema tcnico alternativo de interpretacin simultnea, denominado ALIS (Alternative Interpretation System), iniciado en Grecia por activistas con conocimientos tcnicos con el fin de responder a las necesidades tcnicas del Foro Social Europeo 2006 celebrado en Atenas. El sistema, basado en la transmisin de la interpretacin por radio FM, demostr garantizar un resultado ptimo del servicio y fomentar el intercambio mediante un coste asequible y una gran calidad. Aprovechando la ocasin, activistas locales con conocimientos tcnicos de sonido y electrnica se formaron en el manejo de este sistema alternativo de modo que las organizaciones sociales del sur de Espaa puedan usarlo en un futuro en sus reuniones y conferencias internacionales. Asimismo, los intrpretes fueron profesionales voluntarios que contribuyeron a lograr una comunicacin efectiva entre los participantes de diferentes procedencias.

A lo largo de las mltiples sesiones que se desarrollaron durante tres das, la participacin de colectivos de traductores e intrpretes, investigadores, docentes, profesionales o no profesionales, activistas y asociaciones de diferentes lugares del mundo nos permiti desarrollar ese debate tan necesario, intercambiar experiencias y enriquecer nuestras miras, fusionando lo acadmico con el activismo, lo terico con lo prctico, la didctica con el entorno profesional. Entre ellos cabe destacar la presencia de personalidades de prestigio mundial en esta rea de conocimiento tales como la catedrtica de Traduccin Mona Baker (Universidad de Manchester, Reino Unido), la directora del Centro de Traduccin de la Universidad Batista de Hong Kong Martha Cheung (China), la investigadora y profesora en el Goldsmiths College Moira Inghilleri (Universidad de Londres, Reino Unido), representantes de Triac Traductors i Intrprets Associats pro-Collegi (Catalua) o el traductor, novelista y activista Manuel Talens. Se imparti tambin un taller de software libre y traduccin, con una introduccin a OmegaT, una alternativa de software libre para la traduccin profesional compatible con todos los sistemas operativos y que supera las limitaciones impuestas por el software que impera en el mercado.

Asimismo, las comunicaciones fueron muy variadas abarcando aspectos como las asociaciones y redes de traduccin y activismo, la relacin entre la traduccin y la interpretacin y los medios de comunicacin, la interpretacin en los servicios pblicos, la deontologa de la profesin, la traduccin y la interpretacin y la manipulacin, la diversidad cultural frente a la globocolonizacin, la traduccin y la interpretacin como herramienta de resistencia o ruptura o el compromiso social en la docencia y la investigacin.

Resulta imposible transmitir toda la riqueza de opiniones y experiencias compartidas en este foro en unas breves lneas, nos quedaremos por tanto con dos ejemplos representativos que demuestran la importancia de la defensa de una profesin que en ocasiones no goza del prestigio necesario. En primer lugar, el caso del periodista de Al-Jazeera Taisir Alouny, donde como expusieron Anne Martin y Mustapha Taibi en su comunicacin, las imputaciones contra l se basaban en las traducciones de las transcripciones de unas escuchas telefnicas. Dichas traducciones fueron realizadas por colaboradores de la polica sin formacin especfica para realizar esta tarea y donde como afirman: expresiones y trminos neutrales o con un significado especifico en el rabe sirio son interpretados de una manera sesgada para coincidir con las tesis de la acusacin. En este caso, estos problemas de traduccin sirvieron para imputarle, a pesar de que las escuchas fueran posteriormente desestimadas. Consideramos que se trata de un claro ejemplo de violacin de los derechos humanos donde se hace patente el uso de la traduccin y la interpretacin al servicio de los dominantes como herramienta de poder sobre las sociedades. Desde otro punto de vista diferente, Manuel Talens nos hablaba de cmo la tendencia actual de traducir desde el ingls, va reduciendo las narrativas del pensamiento que provienen del mundo exterior hacia el imperio. Por consiguiente, es necesario romper la unidireccionalidad de la informacin mediante una traduccin no slo desde el ingls, como lengua del imperio, sino tambin hacia el ingls desde cualquier otra lengua, consiguiendo una informacin bidireccional y transmitiendo el pensamiento del mundo exterior. Hechos como estos no hacen sino reflejar una vez ms la importancia de desarrollar una reflexin en el marco de la traduccin y la interpretacin para la sociedad defendiendo unos valores ticos y deontolgicos.

En este foro, profesionales, docentes, investigadores y activistas en general coincidieron en que tanto lo que traducimos e interpretamos, como las lenguas hacia las que traducimos e interpretamos, las herramientas que empleamos y las condiciones en las que lo hacemos tienen repercusiones en el desarrollo de nuestra sociedad y de todas las sociedades, y como traductores e intrpretes, pero sobre todo como ciudadanos, somos responsables de este potencial transformador y de adoptar el compromiso necesario para proyectar este potencial de forma positiva.

Este foro nos permiti aunar todas esas reflexiones en un manifiesto que rene los principios de esta resistencia y que hemos decidido incluir en su integridad para no perder la esencia del mismo:

MANIFIESTO POR UNA TRADUCCIN E INTERPRETACIN AL SERVICIO DE TODA LA SOCIEDAD Y DE TODAS LAS SOCIEDADES

DECLARACIN DE GRANADA

Los participantes en el I Foro Internacional sobre el compromiso social en la Traduccin y la Interpretacin, celebrado en Granada del 28 al 30 de abril de 2007, conscientes de

que las profesiones de traductor e intrprete no se limitan a la funcin de mero vehculo neutral entre ideas y culturas

que [email protected] traductores/as e intrpretes han sido histricamente utilizados, no slo para divulgar ideas y culturas a travs de barreras lingsticas, sino tambin, con excesiva frecuencia, como herramienta de colonizacin y dominacin social, econmica, poltica y de gnero

que el proceso de mundializacin neoliberal y la emergencia de un movimiento social mundial en vas de gestacin dejan cada vez ms patente el papel del traductor y del intrprete como instrumento para reforzar a los globalizadores por un lado o a [email protected] [email protected] y [email protected] altermundistas por otro; llamamos a [email protected] profesionales, investigadores y estudiantes de la traduccin y la interpretacin conscientes de la necesidad de dar un giro a estas profesiones para ponerlas al servicio de toda la sociedad y de todas las sociedades a poner sus conocimientos profesionales al servicio de

la construccin de sociedades interculturales que, sin menoscabo de las culturas de acogida, favorezcan la comunicacin y enriquecimiento mutuo entre las diferentes culturas presentes en cada sociedad

el fortalecimiento de los vnculos entre los movimientos sociales que en todo el mundo promueven una sociedad ms justa

la defensa de la diversidad lingstica a travs de la disponibilidad traductora y del respeto a la igual dignidad de todas las lenguas en todas las esferas, incluida la acadmica, frente al dominio hegemnico de lenguas coloniales

el fortalecimiento de las asociaciones y redes de locales o internacionales de traductores e intrpretes que trabajan con estos principios y objetivos o la creacin de otras nuevas donde sea necesario

la defensa de una formacin de traductores e intrpretes acorde con estos fines y no exclusivamente al servicio del mercado actualmente existente ni de los poderosos o los dominantes en cada sociedad y en el mundo

el rechazo al uso de [email protected] traductores e intrpretes por los ejrcitos en las guerras de ocupacin

la defensa de organizaciones profesionales no preocupadas nicamente por la defensa de intereses gremiales de un sector de profesionales, sino por las necesidades del conjunto de la sociedad y de las sociedades y abiertas al conjunto de cada una de las profesiones.

Quedaremos a la espera de la realizacin de un II Foro en otro lugar del planeta donde poder de nuevo compartir, manifestar, debatir, intercambiar y en resumidas cuentas enriquecernos como traductores e intrpretes pero sobre todo como seres sociales con capacidad para lograr ese otro mundo.




Envía esta noticia
Compartir esta noticia: delicious  digg  meneame twitter