Portada :: Iraq
Aumentar tamaño del texto Disminuir tamaño del texto Partir el texto en columnas Ver como pdf 26-10-2007

A las puertas

Layla Anwar
An Arab Woman Blues

Traducido del ingls para Rebelin por Sinfo Fernndez


Cuadro del pintor iraqu Moed Mohsen

La vigilia (*) se ha convertido en una amiga fiel.

El sueo me arrebata de ella durante un par de horas pero ella me recupera apresurada otra vez

Sola pelearme con ella, ahora la acepto. Me pregunta qu tienes en la mente? Y mi nica respuesta es Iraq.

Pienso, respiro, como, bebo, escrito, sueo, lloro, duermo siempre con Iraq en mi mente.

Un adiccin, una obsesin, un tormento

No es slo una cuestin de aoranza o nostalgia o ira, como un volcn en erupcin que nunca se calma No es slo el anhelo por las cosas del pasado, o el dolor por la gente y las cosas que se fueron

Es ms profundo, algo ms profundo que todo eso

Cuando la vigilia se sienta junto a m, como un vigilante nocturno, como un perro guardin me pregunto a m misma y le pido a ella que me d el hilo, la pista, la clave la llave del trastorno que siento dentro de m.

Es como si se tratara de un muro que no puedo traspasar. Y en vano trato de buscar algn resquicio, alguna grieta. Nada, no encuentro nada que me pueda ayudar a ver ms all.

Ms all de ese muro, de esa cortina de acero y ladrillo que se levanta frente a m y que me sigue dondequiera que voy, obstaculizando mi visin, mi horizonte, mi perspectiva, mi futuro. Un punto muerto, un callejn sin salida, un laberinto

S que hay algo con lo que necesito reconciliarme, y todava no puedo aprehenderlo... Un conocimiento, una verdad, que intencionadamente rechazo o evito Y con lo que batallo y lucho, negndome a aceptarlo. Negndolo, sencillamente.

No quiero compartirlo con Vds. No quiero que Vds. tengan que participar de ello. No quiero que tengan que compadecerme. No quiero que tengan que regocijarse.

Lo mantendr como un secreto bien guardado. Slo la vigilia lo conoce, ella es la guardiana y ella lo entierra cada noche.

Y cuando la primera luz del alba llama a mi ventana, se retira de puntillas, llevndoselo con ella.

A veces es generosa conmigo, me permite persistir observando a travs de esos resquicios y grietas y me da la llave.

Y entonces la reconozco.

La reconozco a las puertas de la vieja ciudad.

La veo llevando una maleta. Le digo: Ven conmigo, ven aljate de ellos.

Y ella, con una maleta en una mano y un mapa en la otra, mira por encima del hombro hacia las ruinas.

Sacude la cabeza y regresa a travs de las puertas de la vieja ciudad.

Quiero sacarla de all, agarrarla y llevarla conmigo, pero s que no va a sucumbir.

Algunas veces, la veo yaciendo junto a las puertas de la vieja ciudad con un milln de dagas clavadas en su cuerpo. Quiero agarrarla y arrastrarla conmigo pero patalea y se defiende, negndose a rendirse.

No puede dejarles atrs. Ellos tambin son sus hijos. Y yo no puedo tampoco dejarla atrs a ella.

Ella es mi patria, mi lengua materna, mi pas. Ella es mi Madre.

Y cuando la observo a travs de las puertas Cuando veo las situaciones por las que atraviesa Algunas veces batallando con un milln de puales, en otras sosteniendo una maleta de exilio

Nos arrojis palabras y flores marchitas engarzadas a una fina cuerda transparente que pende en medio del aire Y cuando sois muy generosos os limitis a lanzarnos una manta usada con mil agujeros

Y nos decs, a m y a ella: Cubriros ahora con esta manta y aguantad hasta all.

Y nos abandonis a ambas luchando con los demonios, a las puertas de la vieja ciudad.

Dejndonos a ambas con la vigilia sobrevenida con vuestra Destruccin.

La vigilia tiene que irse ya, es completamente de da. Acaba de salir por la puerta, cargada con vuestras flores marchitas, vuestras palabras y vuestra manta rada. Lo arrojar todo al montn de Basura.

Un montn de basura que ser como polvo aventado

Como polvo, desde las Puertas de esta vieja ciudad. Esta vieja ciudad en ruinas.

N. de la T.:

(*) Se ha tenido que utilizar el trmino vigilia como traduccin de la palabra inglesa Insomnia, trmino de gnero femenino en ingls, para poder dar sentido a lo que quiere expresar la autora al relacionarlo con la Madre, la Patria, etc

Enlace con texto original en ingls:

http://arabwomanblues.blogspot.com/2007/10/at-gates.html



Envía esta noticia
Compartir esta noticia: delicious  digg  meneame twitter