Portada :: Conocimiento Libre
Aumentar tamaño del texto Disminuir tamaño del texto Partir el texto en columnas Ver como pdf 23-01-2009

Wikipedia, Rebelin y la defensa de la traduccin

Mara Enguix y el colectivo de traductores de Rebelin
Rebelin


El 28 de mayo de 2008, algunos de los bibliotecarios de Wikipedia decidieron filtrar como spam la pgina de Rebelin y excluirla, por tanto, como referencia autorizada por considerarla fuente no neutral ni verificable(http://www.rebelion.org/noticia.php?id=69058). Este hecho desat una fuerte polmica, dentro y fuera de wikipedia, de la que se hicieron eco diversas pginas web y peridicos (Pblico, Gara, etc)., pero que no afect a la decisin: ocho meses despus Rebelin sigue bloqueada como fuente, de manera -por ejemplo- que las entradas correspondientes a Carlos Fernndez Liria y Santiago Alba Rico incluyen referencias y links de otros medios, pero no de Rebelin, donde han publicado gran parte de sus artculos originales. Incluso en la pgina de wikipedia dedicada al peridico se incluye entre las citas un artculo original de Rebelin que, al no poderse enlazar a este medio, han debido hacerlo a otra fuente secundaria [El Pas.es y Rebelin.org frente a frente, por Pascual Serrano, 23 de junio de 2005, Altercom (Enlace roto. Disponible en Internet Archive el historial y la ltima versin)].

Hace dos das, coincidiendo curiosamente con la masacre de Gaza, un bibliotecario de nombre Drini volva a la carga y trataba de justificar la exclusin de nuestra pgina con argumentos pretendidamente tcnicos y objetivos, a los que responde a continuacin el colectivo de traductores de Rebelin.

Leo con asombro las razones que el usuario Drini esgrime para no utilizar artculos de Rebelin como referencia en Wikipedia. La primera de ellas es que Rebelin no es la fuente original porque integra contenidos publicados en muchos peridicos. Para empezar, cuntos peridicos no beben de otras fuentes escritas en otras lenguas? El 90% de las veces que leemos una noticia en El Pas o Libertad Digital, por aludir a los diarios citados, estamos leyendo una traduccin. Prcticamente todos los peridicos de este pas, y me atrevera a decir del mundo occidental, beben de las mismas fuentes; a saber, las noticias que difunden la agencias de prensa, los principales proveedores de contenidos informativos, que suelen reducirse a la Agencia EFE, Reuters, Europa Press y pocas ms, escritas generalmente en ingls. As, si aplicramos a rajatabla el criterio de Drini, Wikipedia tampoco podra utilizar noticias ni artculos de otros peridicos cuando fueran traducciones. Cmo saber si lo son? Que uno no espere descubrir la firma del traductor debajo del artculo en cuestin, hay que conformarse con mirar si junto al ttulo del artculo firma Reuters, otra agencia, o nada. Por el contrario, Rebelin, ese medio tan censurado en Wikipedia, siempre cita a sus traductores y la fuente. Adems, cuando el usuario Drini afirma que Rebelin es un agregado de entradas publicadas en otros sitios, no est diciendo la verdad, porque omite que este peridico (porque es un peridico, por mucho que quiera negarlo) publica artculos inditos y es un punto de referencia de mucho lectores, precisamente porque encuentran en l informacin difcil o imposible de encontrar en la prensa tradicional.

Pero lo que ms me interesa de la crtica de Drini, y la razn que me ha movido a replicarle, es esa tremenda confusin sobre lo que es una fuente primaria. Pido disculpas a los lectores de Wikipedia si las siguientes explicaciones les parecen muy obvias. Lo primero que debera saber en calidad de bibliotecario, moderador, creador de contenidos o lo que sea Drini dentro de Wikipedia, y puesto que parece que se adentra sin complejos en la disciplina de la traduccin, es que la traduccin se considera tan fuente primaria como el original y que la fuente secundaria es la que bebe de la primera. Es decir, que si yo quiero publicar un libro o un estudio exhaustivo en castellano, por ejemplo, sobre la obra de X poeta extranjero y consulto las traducciones de su obra, en mi bibliografa citar como fuentes primarias su obra en lengua original ylas traducciones consultadas, y como fuentes secundarias los libros que se hayan escrito partiendo de estas obras (Ej: Estudio sobre la poesa de fulanito, etc.).

Por si fuera poco, parece obviar tambin que Wikipedia debe su razn de ser a la traduccin. Cuando afirma que en una traduccin existe una carga subjetiva (y ya no podemos afirmar que X dijo Y, sino que se interpreta que X dijo Y), est echando por tierra todas las traducciones, ya se consideren excelentes, regulares o malas, incluidos los propios artculos de Wikipedia a todas las lenguas. De modo que Wikipedia quedara vaca, sin contenidos, o tendra que editarse en una sola lengua.

Para colmo, juzga traducciones sin atenerse a ningn criterio riguroso, como pone en evidencia el resultado. Sus argumentos s que son subjetivos, intenta desprestigiar el acto de traducir en s y su aproximacin es tan estril que nos devuelve a la poca de las cavernas en traductologa. No sabe que hace muchos aos que pas de moda, por nociva para la prctica y la teora de la traduccin, eso de criticar traducciones prescribiendo? No sabe que lo cientfico y riguroso es ser descriptivo? O quiz, y eso me temo, no sabe ni de lo que estoy hablando? Conoce a Berman y su estudio sobre la crtica de traducciones? Conoce a Gideon Toury? Conoce a Hatim & Mason? Ha ledo Despus de Babel de George Steiner? A Newmark, Nida, Rosa Rabadn, Amparo Hurtado Albir y tantos otros?

No estara de ms que le echase un vistazo a alguno de estos autores antes de seguir con esta discusin. A continuacin, cuatro libritos y un artculo fundamentales. No tengo inconveniente en enviarle una bibliografa detallada. No quisiera abusar ms de los lectores ni del espacio cedido para estos comentarios.

Berman, Antoine, Pour une critique des traductions: John Donne, Pars, Gallimard, 1995.

Hatim, Basil e Ian Mason, Discourse and the Translator, Londres, Longman, 1990 [Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso, trad. Salvador Pea, Barcelona, Ariel, 1995].

Lefevre, A., Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame, Londres, Routledge, 1992 [Traduccin, reescritura y la manipulacin del canon literario, trad. de R. lvarez y M. C. A. Vidal Claramente, Salamanca, Colegio de Espaa, 1997].

Pea, Salvador, El traductor en su jaula. Hacia una pauta de anlisis de traducciones, en Morillas, Esther y Arias, Juan Pablo (eds.), El papel del traductor, Salamanca: Colegio de Espaa, 1997.

Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, msterdam, John Benjamins, 1995. [Los estudios descriptivos de traduccin y ms all: metodologa de la investigacin en estudios de traduccin, trad. R. Rabadn y R. Merino, Madrid, Ctedra, 2004.]

Me gustara aadir un par de cosas. En el ejemplo del punto Antecedentes, el usuario Drini afirma: Ahora, supongamos que queremos usar el ensayo de John Berger en un artculo. Digamos, para ilustrar el punto de vista de John Berger. Lo correcto es enlazar el artculo original del Irish Times (porque ah se transcribe exactamente lo que John Berger dijo). Si adems se quiere presentar una traduccin, se plantean dos opciones: Enlazar a Jornada o a Rebelin? En este caso lo apropiado es enlazar al artculo de La Jornada.

Lo correcto, lo apropiado? Citaramos el artculo original del Irish Times si hemos utilizado esa fuente, si hemos ledo directamente del ingls, no porque ah se transcriba exactamente lo que dijo. Y si no supiramos ingls y hubisemos consultado la traduccin castellana, no veo ninguna razn para no citar a Rebelin como fuente, puesto que reproduce la traduccin ntegra, tiene el permiso del diario La Jornada y cita ambas fuentes.

Ante el enunciado anlisis de casos, uno espera encontrar algo ms serio que la sarta de tonteras escritas hasta ahora, algn criterio razonado de traduccin, cierto anlisis de rigor. Pero no, esto es lo que hay: En general, se desaconseja usar traducciones como referencias en temas controversiales (poltica, religin, sexualidad, etc.). Quin lo desaconseja? Y con qu criterio? Ha formado Wikipedia un Consejo de sabios y los lectores no nos hemos enterado? Qu profesionales duchos en la materia lo integran? Nombres, por favor.

El anlisis de diferencias que hace a continuacin es penoso. Aparte de su conocimiento deficiente de la lengua inglesa y de su ignorancia absoluta del proceso traslativo, hablan por s solas las frases del tipo: es posible que sepamos realmente lo que est en la cabeza de los escritores?, el problema de una traduccin como referencia, es que en la eleccin de palabras, el traductor puede (usualmente de forma inconsciente) modificar el contenido o el mensaje que la fuente original transmite, y si en el artculo queremos afirmar que se dijo algo sealando a una traduccin, entonces estaramos afirmando algo contrario a lo que se dice.

Pero el colmo de la ignorancia queda reflejado en la siguiente afirmacin:

sta es en el fondo la razn por la que es mejor no presentar traducciones sino usar la referencia original: las traducciones no suelen reflejar fielmente la palabra o el mensaje original. Y no es una acusacin de mala fe o de intencionalidad, es un hecho que sucede (por ello las traducciones tienen un copyright independiente al de una obra original, porque una traduccin implica un acto creativo en cierta forma, en la seleccin de las palabras, del arreglo de las clusulas, etc).

Que las traducciones tengan copyright tiene que ver con los derechos de traduccin y con las regalas que cobra un traductor por su obra. La traduccin no implica un acto creativo en cierta forma, la traduccin es un acto creativo y el traductor es autor. No lo digo yo, lo dice la Ley de Propiedad Intelectual. Pero esto nada tiene que ver con la supuesta fidelidad o no de una traduccin a su texto original. Tiene que ver con la situacin econmica del traductor y con muchos otros factores que le afectan, como es su visibilidad y su prestigio como profesional; profesional que tanto se empea en desprestigiar falazmente el usuario Drini.

Yo imagino al usuario Drini como una enciclopedia andante, conocedor absoluto de todas las lenguas del planeta, la viva personificacin de la Torre de Babel. O por el contrario me lo imagino atrapado en su lengua, desconocedor absoluto de la filosofa china o de la literatura rusa, de los grandes clsicos griegos y rabes, de cmo es la vida en la India o en Madagascar. Porque no podr fiarse jams de ninguna informacin que le hayan interpretado de otra lengua. Ojo, cuando vaya al supermercado, que se asegure de que lo que compra es un producto nacional, no sea que la etiqueta est mal traducida y le den gato por liebre.

Mara Enguix y 28 traductores ms.

Noticia relacionada:

La enciclopedia virtual gratuita decide mantener el veto sine die al diario alternativo digital
Wikipedia contra Rebelin
Jos Daniel Fierro

 





Envía esta noticia
Compartir esta noticia: delicious  digg  meneame twitter